In unserer globalisierten Welt haben die meisten Menschen früher oder später Kontakt mit fremden Sprachen. In der Schule bekommt man zwar zumeist mindestens eine Fremdsprache vermittelt, doch für den professionellen Gebrauch reicht dieses Schulwissen in der Regel nicht aus.Man kann sich im Urlaub vielleicht verständlich machen um das nächste Hotel zu finden, doch sobald es etwas komplizierter wird, müssen die meisten das Handtuch werfen. Ganz besonders ist dies der Fall, wenn es sich um Übersetzungen handelt. Texte zu übersetzen ist eine Kunst für sich und oft wird das ganze noch erschwert durch die Tatsache, dass die meisten Texte, die überhaupt übersetzt werden müssen, in irgendeiner Form Fachtexte sind. Eine Deutsch Englisch Übersetzung klingt für viele zunächst einmal ganz harmlos. Sobald es aber in den professionellen Bereich geht, ist eine Übersetzung auch eine Frage der Kompetenz auf einem bestimmten Fachgebiet. Übersetzungen solcher Texte fordern dem Übersetzer ein Verständnis für die Materie ab, die in dem Schreiben behandelt wird und nicht nur die einfache Sprachkompetenz. Zusammenhänge müssen richtig wiedergegeben werden und dazu gehört der sichere Umgang mit Fachterminologie. Nur weil jemand gut Englisch kann, heißt das noch lange nicht, dass er auch Texte ins Englische oder umgekehrt überführen kann. Beim ersten Fachwort muss sonst auch ein Sprachexperte nachschlagen, wenn er von dem Fachgebiet keine Ahnung hat. Hinzu kommt noch ein weiteres Problem, das beim Übersetzen oft nicht beachtet wird. Auch ein totales Englisch-Ass sollte keine Texte vom Deutschen ins Englische übersetzen. Die Regel für professionelle Übersetzungen lautet nämlich: Ein Übersetzer übersetzt Texte nur in seine Muttersprache. Das ist wichtig, denn nur so kann gewährleistet werden, dass alle Feinheiten richtig wiedergegeben werden. Ein Übersetzer muss wissen, aber auch fühlen, dass der von ihm verfasste Text korrekt ist. Und ein solches Sprachgefühl können die meisten Menschen nur für ihre Muttersprache entwickeln. Die Einhaltung dieser Grundsätze macht www.tolingo.de so professionell. Nicht nur, dass die Übersetzer Texte stets nur in die eigene Muttersprache überführen, die Übersetzungen werden von Experten durchgeführt, die sich auf dem jeweiligen Fachgebiet auskennen. Ein Pool von 2.500 Übersetzern macht dies möglich. Dieser große Expertenpool bringt jedoch nicht nur Kompetenz auf vielen Fachgebieten mit sich, er ermöglicht es Tolingo auch Übersetzungen in über 40 Sprachen anzubieten. Klingt teuer, ist es aber nicht. Denn dank einer klugen Organisation sind die Übersetzungen bis zu 40 Prozent günstiger als anderswo. Wer das nicht recht glauben mag, kann sich selbst davon überzeugen indem er sich einen Kostenvoranschlag holt. Dafür muss man nur auf der Tolingo Homepage den zu übersetzenden Text einfügen, Sprache auswählen und sofort sieht man, wie viel man beispielsweise für die Englisch Übersetzung investieren muss. Das spart nicht nur Geld, sondern auch Zeit. Und Zeit ist Geld!